Pop ve výuce němčiny

Čas od času zařadím do vyučování překlad nějaké populární německé písničky, která se mihne tuzemskými hitparádami. Tak jsme s Tokio Hotel pracovali ještě dřív, než se z nich stala hvězdička, kterou teenageři nenávidí (někteří ji tedy zatím ještě zbožňují). Tentokrát se mi velmi zalíbil text písničky Virus sedmnáctileté pophvězdičky LaFee.

Jednak se mi docela líbí i celá písnička (typický popový recept na vrývavou melodii), jednak jsem se bavil představou, jak to budeme překládat. Je to totiž docela síla a děcka samozřejmě vůbec netuší, o čem se v „hitech“ zpívá. Předem upozorňuji, že mnou uváděný překlad obsahuje dost vulgarismů a nadávek – ostatně písnička je docela ostrá.

Překlad by mohl být lepší, člověk má trochu problém, které vulgarismy vybrat a jak to skloubit. Takže je to volnější a nerýmuje se to, na to nemám buňky.

Slovo Lafee v němčině asi neexistuje, existuje ale die Fee – víla; stejné slovo existuje i ve francouzštině. Pseudonym si tedy vysvětluji jako „ta víla“ – „la“ je ve francouzštině člen ženského rodu. Tomu nasvědčuje i velké F.

Du bist alles und noch mehr
Ich vertraue dir so sehr
Du bist meine beste Freundin
War der Weg auch manchmal schwer
Wir sind für einander da
Erzähln uns alles, ist doch klar
Und wenn du fix und fertig warst
War ich dir immer nah

Jsi pro mě vším a ještě mnohem víc
Strašně ti věřím
Jsi moje nejlepší přítelkyně
A i když to mnohdy nebylo snadné
Jsme tu jedna pro druhou
Říkáme si všechno a to je dobře
A když si byla úplně na dně
Byla jsem pořád s tebou

Und du nimmst ihn mir weg
Du kleines Stückchen Dreck
Du Schlampe bist so link
Dass es bis zur Hölle stinkt
Und du fragst auch noch dumm
Ob ich sauer bin, warum?
Was soll sein
Ich hau dir eine rein

A teď mi ho bereš
Ty krávo jedna zasraná
Ty děvko zákeřná
Je mi z tebe na nic
A ještě se tak blbě ptáš
Jestli jsem nasraná a proč?
Co to kecáš?
Mám chuť ti jednu vrazit

Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsch dir fiese Pickel ins Gesicht
Ich wünsch dir ‚nen Bazillus
Alle Und alles Schlechte nur für dich
Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsche dir die Krätze an den Hals
Ich wünsch dir ‚nen Bazillus
Der dich hässlich macht und alt
Ich wünsch dir einen Virus

Ať tě zkosí virus
Ať máš plný ksicht jebáků
Ať chytíš bacila
A potká tě jenom to nejhorší
Ať tě zkosí virus
A dostaneš svrab
Ať chytíš bacila
Po kterém budeš hnusná a stará
Přeju ti pořádný virus

Du warst der Einzige für mich
Doch jetzt hass ich dein Gesicht
Du hast mich komplett verarscht
Man, ich glaub das einfach nicht
Du hast mir so oft geschworn
Du wärst nur für mich geborn
Und jetzt steckst du ihr eiskalt
Deine Zunge in den Hals

Byl jsi pro mě to jediné
Teď ten tvůj ksicht nenávidím
Totálně jsi se mnou vyjebal
Ty hajzle, já tomu nemůžu uvěřit
Tolikráts mi přísahal
Že ses narodil jenom pro mě
A teď jí chladnokrevně
Strkáš jazyk do krku

Und sie nimmt dich mir weg
Das kleine Stückchen Dreck
Die Schlampe ist so link
Alle Dass es bis zur Hölle stinkt
Und du fragst auch noch dumm
Ob ich sauer bin, warum
Was soll sein
Ich hau dir eine rein

A ona mi tě teď bere
Ta svině jedna zasraná
Ta děvka je tak zákeřná
Že se mi to snad zdá
A ty se tak blbě ptáš
Jestli jsem nasraná a proč?
Co to kecáš?
Jednu ti snad fláknu

V jedné skupině jsem se dostal ke smart boardu, takže jsem jim pustil videoklip na YouTube – mnohé z nich tuto stránku dosud neznaly. Tabule má samozřejmě reproduktory, takže to byla docela mediální smršť. 🙂

Pro kritiky toho, že jsem to použil ve třídě šestnáctiletých nevinných holčiček: překládaly ony, já jsem naznačoval. Přiučil jsem se mnoha novým slovům. 😉

5 komentářů u „Pop ve výuce němčiny“

  1. Nelíbí se mi málo věcí, ale jedna z nich jsou německy zpívané písničky. Tak nějak se mi zdá, že ten jazyk se prostě na zpívání nehodí — ale to je jen můj subjektivní dojem.

Komentáře nejsou povoleny.