Už vím, jak je to s českým KDE

Minule jsem tu psal o tom, jak se mi nepodařilo kontaktovat český tým a jak je to celé divné.

Po zveřejnění minulého zápisu jsem kontaktoval Kláru Cihlářovou, která je také uváděna v dialozích „O prostředí KDE“ a byla mi doporučena jako člověk, který toho ví nejvíc. Odpověděla ve standardní lhůtě několika hodin, její mail uvádím níže, nejprve ten můj:


Dobrý den,

mám zájem tu a tam pomoci s věcmi, které by v KDE mohly být lepší. Občas
něco přeložit apod.

Sepsal jsem o své snaze tento blogpost, který kupodivu zůstal bez odezvy
ze strany týmu, což mě docela udivuje, když vyšel na největším českém
linuxovém portále.

https://www.abclinuxu.cz/blog/plastique/2007/4/30/178556

Do toho je úsměvná snaha slovenského týmu, který má transparentní
stránky, wiki a shání lidi – aspoň to tak vypadá.

Proč píšu vám? Žádný jiný kontakt už neznám, protože Lukáš Tinkl mi
dosud neodpověděl.

Ačkoliv děláte spoustu výborné práce, tohle se mi nelíbí. Jediné, co
můžu nabídnout, je, že vám v rámci možností s něčím pomůžu.

Vaši odpověď bych rád zveřejnil v dalším blogpostu, pokud nebudete
proti.

Děkuji,

–vo


Reakce Kláry Cihlářové:

Dobrý večer,

Lukáš o Vašem mailu ví a nepochybně by na něj tento týden odpověděl, ale prostě zatím neměl čas. Co se týká informací o týmu na kde.org, snažím se už nějakou dobu získat od Nicolase Ternisiena přístup k https://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=cs a info o českém týmu konečně doplnit. Snad už se konečně zadaří.

Pokud chcete pomoct s překlady, podívejte se do statistik (https://i10n.kde.org/stats/gui/stable/cs/index.php),
co ještě chybí a něco si vyberte. Zatím pracujeme převážně ve stablu, ale pokud si už chcete hrát s KDE4,
můžete si najít i něco z trunku. PO soubor si stáhnete tak, že kliknete na název souboru ve statistice. Až budete mít něco přeloženého, pošlete buď novou verzi souboru nebo patch někomu z týmu. Překontrolujeme to, pošleme do SVN a také Vám případně dodáme připomínky (pokud  nějaké budou ;-). Když se Vám podaří poslat několikrát PO soubor nebo patch, který bude přijat bez připomínek, získáte přístup do SVN a můžete pracovat samostatně.

V případě, že jste v překládání úplný nováček, projděte si stránku https://kde-czech.sourceforge.net/preklady.html.
Není sice nejčerstvější, ale je stále platná. Po jejím přečtení už byste neměl mít problémy s tím, jak si najít tu správnou osobu, na kterou se obrátit, pokud jde o překlad určité aplikace/PO souboru. Ze začátku se Vám určitě budou hodit informace o tom, jak pracovat s nástrojem KBabel (https://kbabel.kde.org/), jak si v něm vytvořit databázi překladů a používání hrubých překladů. Stránka je sice v angličtině, ale předpokládám, že to nebude problém.

Zájem o nové překladatele rozhodně máme a jsou srdečně vítáni. Minulý rok jsme je také aktivně hledali (mimo jiné i prostřednictvím abclinuxu). Ozvala se spousta zájemců, ale když zjistili, že to není jen o tom napsat někam pár českých řetězců, ale například i o testování lokalizací, dost rychle nadšení vyprchalo :-(.

Doufám, že Vám moje odpověď příliš neodradila (ani případné čtenáře blogu). Pokud při práci s aplikací KBabel narazíte narazíte na nějaký problém nebo jednoduše narazíte na něco jiného, s čím si nebudete vědět rady, velmi ráda se Vám pokusím poradit.


Další komunikace už je víceméně technická a točí se okolo toho, co a jak lze udělat a s čím pomoct.

Jsem rád, že se na českém KDE pracuje a snad nějakým způsobem pomůžu i já sám. A pokud se chcete přidat a máte na to čas, udělejte to. Já osobně se chci zaměřit na nápovědy, určitě bude potřeba další ruka/hlava.

1 komentář u „Už vím, jak je to s českým KDE“

Komentáře nejsou povoleny.